Chaque nouvelle version de BP apporte inévitablement son petit lot de bugs. A quoi s’ajoute à chaque fois une proportion de nouveaux utilisateurs souvent décontenancés par l’outil, quand ce n’est pas par la technique.
Des remontées de bugs liées à la traduction se font alors entendre, ce qui peut paraître normal. Cependant ça ne l’est pas tant que cela, puisque la version française est l’une des mieux maintenue parmi la quinzaine de langues actuellement disponibles pour BP.
Depuis au moins la version 1.0, BP est en effet régulièrement actualisé via SVN, ce qui laisse peu de chance de passer à côté d’une mise à jour majeure. Sans parler du fait qu’il n’y a plus eu de grosses modifications depuis un bon moment.
Ceci dit, certains éléments ont été revus à l’occasion de la fusion de WP/WPMU et en particulier les messages envoyés par mail aux administrateurs/modérateurs et les lignes comportant un décompte. Il existe deux manières d’afficher cela et le temps de mettre les équipes respectives de développeurs au diapason, on a connu des modifs/annulations à trois reprises successives. Auxqelles il faut encore ajouter les oublis par ci par là.
Par exemple, un mail indiquant que X venait de mettre à jour l’article Y n’était subitement plus traduit, simplement parce que X et Y changeaient de syntaxe php (%s contre %1$s)…. Et si le fichier php ne contient pas l’expression exacte qui figure dans la traduction, cela ne passe plus. Ainsi chez BP, on a d’abord utilisé le %s, puis le %s et le %1$s, puis le %1$s pour revenir aujourd’hui au %s ! Et pour ne rien arranger, selon que l’on prenait la version officielle, la version branche ou trunk, on tombait sur l’une ou l’autre de ces modifs. Et je dois bien reconnaître que c’est encore le cas actuellement. Les écarts sont moins importants qu’il y a un temps, mais il reste des petits bouts.
Vous en avez un exemple en comparant la ligne 684 du fichier bp-forums/bp-forums-templatetags.php de la version 1.2 « branche » et 1.2 « trunk ».
En résumé, si vous rencontrez des passages en anglais, ce n’est pas – à priori – la traduction qui pêche, mais la version de BP. Notez que la traduction suit de près la version trunk, autrement dit la plus récente. Que si vous voulez vous assurer d’avoir une version opérationnelle, il vaut mieux tester avec une traduction stable, qui se trouve dans le dossier « tags ».
Comparez les versions par leur numéro mais aussi par leur âge. Et notez que si vous utilisez la toute dernière traduction, vous serez aussi obligé, ou presque, d’utiliser la version « trunk ». Sinon, utilisez la version « tags ». Et si vous savez ce que vous faites, utilisez un savant mélange de fichiers BP trunk et tags, avec la plus récente traduction.
Le lien vers la traduction: http://i18n.trac.buddypress.org/browser/fr_FR
Le lien vers les versions successives de buddypress: http://trac.buddypress.org/browser